单选题

「にわたる」接在表量的时间词后,用于正式语体,表示“为期……”、“长达……”,译为汉语时也可不译。()

A. 错误
B. 正确

查看答案
该试题由用户491****24提供 查看答案人数:48256 如遇到问题请 联系客服
正确答案
该试题由用户491****24提供 查看答案人数:48257 如遇到问题请联系客服

相关试题

换一换
热门试题
现代汉语中学术术语( )来自于日译汉语。 “土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主,但如今的网络上这个词主要用于描述富有但没有文化之人。“土豪”一词的变迁体现了() 汉语的特点有:借助于()来表示词与词的语法关系;汉语是有声调的语言,而声调又是汉语构词的一种手段;一个音节对应于多个词(语素);汉语的词在句子里没有表示语法关系的词形变化。 转句译法是“转词为词”,缩句译法即是“缩句为句” 现代汉语中来自于日译汉语的学术术语占() Rehabilitation一词的译词何者较好 Rehabilitation一词的译词何者较好 《词诠》主要用于查检古汉语的() 下面各词中属于仿译词的是( ) 下列各词中属于仿译词的有()  下面各词中属于仿译词的是( ) 汉语体系中经常用“肯定否定”表达疑问。 文艺语体曾在现代汉语整个语体体系的发展过程中起过主导作用。() 按词的构造特点来看,汉语的词用在句子里时,没有表示语法关系的()。 “把”字短语和谓语之间不能加能愿动词、否定副词和时间词语等,这些词语应该放在“把”的前面(时间词语也可以放在主语的前面)。() 汉语中表示城市的词语中单音节词主要有() 在古代汉语中,常用来表示只的意思的词有() ()使得广告语体在具体表现形态上不严格要求采用固定的体式,其具体表现是广告语体可兼容各类语体色彩的词语。 译外来词的时候,必须完全遵照原有的语音形式来译。() 汉语不靠词的形态变化来表示词与词的语法关系,而靠语序和虚词来表达语法关系,是()
购买搜题卡 会员须知 | 联系客服
会员须知 | 联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于E考试网网站及系列App

    只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索

    支付方式

     

     

     
    首次登录享
    免费查看答案20
    微信扫码登录 账号登录 短信登录
    使用微信扫一扫登录
    登录成功
    首次登录已为您完成账号注册,
    可在【个人中心】修改密码或在登录时选择忘记密码
    账号登录默认密码:手机号后六位