判断题

中国大学MOOC: 翻译他人作品时可以不忠实于原文,译者可以出于自身利益需求进行删改。

查看答案
该试题由用户578****72提供 查看答案人数:2528 如遇到问题请 联系客服
正确答案
该试题由用户578****72提供 查看答案人数:2529 如遇到问题请联系客服

相关试题

换一换
热门试题
中国大学MOOC: 以下日本《红楼梦》译者中,并非是汉学家的译者是( )。 中国大学MOOC: 翻译后加工包括 中国大学MOOC: “青山松茂”作品是源自于什么木材?( ) 中国大学MOOC: 与他人握手时,必须用()。 中国大学MOOC: 翻译:le dessert du jour 中国大学MOOC: 翻译中秋节:the ___________ Festival 如果公民不履行或不忠实地履行基本义务,国家有权予以谴责、()和制裁。 如果公民不履行或不忠实地履行基本义务,国家有权予以谴责、处分和()。 中国大学MOOC: “梁山伯与祝英台”可以翻译为Chinese Romeo and Juliet。 中国大学MOOC: “Chance favors the prepared mind”翻译为__________________._ 在我国,电影的改编方式主要是三种: 第一,忠实于原著精神基础上的() 第二,忠实原著文字语言的()(也被称为“描红式”的改编)。 第三,最不忠实于原著的()。 中国大学MOOC: 自然文学代表作品《棉被》发表于1906年。 “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息() 中国大学MOOC: 颜真卿早期作品是( ) 中国大学MOOC: 《牧歌》是长调作品 中国大学MOOC: 卢梭的作品包括( )。 中国大学MOOC:"颜真卿晚期作品是( )"; 中国大学MOOC: 泰戈尔的作品有___________。 中国大学MOOC: 阿巴斯的作品没有( )。 中国大学MOOC: 基调指作品的____________________。
购买搜题卡 会员须知 | 联系客服
会员须知 | 联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于E考试网网站及系列App

    只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索

    支付方式

     

     

     
    首次登录享
    免费查看答案20
    微信扫码登录 账号登录 短信登录
    使用微信扫一扫登录
    登录成功
    首次登录已为您完成账号注册,
    可在【个人中心】修改密码或在登录时选择忘记密码
    账号登录默认密码:手机号后六位