判断题

早期的兰学家们总结出的三大翻译原则是:翻译,义译,直译。

查看答案
该试题由用户438****84提供 查看答案人数:35013 如遇到问题请 联系客服
正确答案
该试题由用户438****84提供 查看答案人数:35014 如遇到问题请联系客服

相关试题

换一换
热门试题
中国大学MOOC: 关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有两种不同的观点:可译论和不可译论。 手语翻译方法有手语口译、口语直译、口语手译和手语手译等。 旅游团进行参观活动时,导游员有时要进行翻译,翻译要力求准确、传神,不得对主人的言语进行改译或不译。 玄奘西行回国后不久,便在( ?? )设立译场,翻译佛经。 教学原则是人们从教学实践中总结出来的。 ( ) 教学原则是人们从教学实践中总结出来的。 ( ) 心理学家们总结出了()创新人才应该具备的心智模式 日本西文翻译叫做兰通词 雷克思罗斯在翻译中国古诗时,强调逐字逐句翻译,不允许改译的发生。 根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译 英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。() “旅客们,请注意!”翻译为:() 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译() 译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同? 翻译蛋白质的三大步骤为() 翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。() 翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法() 翻译。①况以官物贷人,过不及免。译:________________________________。②先是有私过者,例改次等。译:________________________________。 中国晚清时期译书最多、影响最大的翻译机构是()。
购买搜题卡 会员须知 | 联系客服
会员须知 | 联系客服
关注公众号,回复验证码
享30次免费查看答案
微信扫码关注 立即领取
恭喜获得奖励,快去免费查看答案吧~
去查看答案
全站题库适用,可用于E考试网网站及系列App

    只用于搜题看答案,不支持试卷、题库练习 ,下载APP还可体验拍照搜题和语音搜索

    支付方式

     

     

     
    首次登录享
    免费查看答案20
    微信扫码登录 账号登录 短信登录
    使用微信扫一扫登录
    登录成功
    首次登录已为您完成账号注册,
    可在【个人中心】修改密码或在登录时选择忘记密码
    账号登录默认密码:手机号后六位